Hello & ¡hola de nuevo! Hoy queremos hablaros de algo que hemos observado desde bien pequeña en BigBoo. Lo denominan “intercambio de códigos”, aunque también hemos leído “cambio de registro lingüístico” o sencillamente, “code-switching”. Se refiere al uso por parte de una persona bilingüe, de dos o más idiomas distintos en una misma frase.
BigBoo mezcla sus idiomas
Como ya hemos mencionado en otros posts, nuestra hija mayor, BigBoo no tardó en hablar. Algunas personas nos habían advertido, con buenas intenciones, que por estar expuesta a tres idiomas a la vez, su desarrollo lingüístico podría verse afectado. No obstante, desde muy pequeña empezó a expresarse sin dificultades.
Y también, desde muy pronto, empezó a hacer una mezcla de los tres idiomas que habla. Yo, Mamá, soy bilingüe también. Y recuerdo haber escuchado a mi madre y mis tíos hablar siempre en “Spanglish” con total naturalidad. Mi marido, Papi, también es bilingüe y tampoco había mostrado ninguna preocupación respecto a la mezcla. Y quizá por haberlo experimentado siempre, nunca lo dimos mayor importancia cuando BigBoo empezó a hacerlo también. Sin embargo hace poco vi un artículo sobre el asunto y me picó la curiosidad…
Según Rita Rosenback, hay una diferencia entre code switching y la mezcla de idiomas. Lo primero se hace cuando uno ya domina dos o más idiomas y se hace un cambio intencionado. Lo segundo se debe al hecho de estar aún aprendiendo y sin poder necesariamente distinguir entre los distintos idiomas. En el caso de BigBoo pues, tenemos una mezcla de idiomas. Sigue inmersa en el proceso de aprendizaje, aunque ya es cada vez más consciente de quién habla qué y cuándo.
Y como toda Mamá haría, empecé a apuntar algunas de las frases célebres con las mezclas de BigBoo…
El “bambolictionary”, las palabras del principio
Originalmente llamado “BigBoo-isms” hemos ampliado el nombre de este fenómeno para incluir frases de LittleBoo también. Algunas de nuestras favoritas de cuando comenzaron a hablar son:
“Mami, estoy pretending” (“Mami, estoy haciendo ver o simulando”)
“No quiero más, estoy full” (“No quiero más, estoy llena”)
“¿Dónde está el stool mami?” (“¿Dónde está el taburete mami?”)
“Me quiero poner el stripy dress” (“Me quiero poner el vestido de rayas”)
“Starfish de azul” (“Estrella de mar azul)
“El cake de Papi está en el forn” (“La tarta de Papi está en el horno”) (Aquí ya vemos los tres idiomas “cake” – inglés, “forn” – catalán, y el resto castellano).
Y para mostraros que la mezcla de idiomas es una fase pasajera que queda atrás cuando empiezan a dominar y distinguir, está la siguiente expresión…
“Mami dice booby. Iaia dice teta”
¿Y qué se puede hacer si tu peque mezcla idiomas?
En primer lugar, y como hemos intentado transmitiros durante todo este post, no preocuparos. La mezcla de idiomas es parte natural del proceso de aprender y hablar varios idiomas a la vez. Lo que nosotros intentamos hacer es preguntar “¿y cómo dice Mami eso?” para estimular la memoria. A veces funciona y a veces no, pero por lo menos le damos la oportunidad de recordar la palabra. También, si es un error que comete frecuentemente, procuramos repetir la frase, como una afirmación de lo que ha dicho, pero emitiendo el error. Por ejemplo, BigBoo tiende a decir “la” en vez de “the”. Así que cuando dice por ejemplo: “Can I have la book” le contesto, sin tono condescendiente, “Sure, here’s the book”. Y aprovechamos otro momento, también sólo para los errores repetidos habitualmente, para explicarle cómo se dice correctamente, dándole la oportunidad de repetir junto a nosotros.
Más información sobre la mezcla de idiomas
¡Esperamos que os haya gustado el post de hoy! Y aunque en inglés, queremos dejaros los siguientes vínculos donde podéis encontrar más información sobre este tema.
Muchas gracias & thank you!
https://multilingualparenting.com/2015/07/01/code-switching-vs-language-mixing/
http://www.multilingualliving.com/2010/05/28/should-you-correct-your-bilingual-childs-language-mistakes/
Deja una respuesta